
A jogszabály egyes esetekben ún. hiteles fordítást ír elő az idegen nyelven készült dokumentumok esetében. A hiteles fordításoknak meg kell felelni bizonyos formai követelményeknek. Tartalmaznia kell annak igazolását, hogy a fordítás mindenben megegyezik az eredeti dokumentum szövegével, szerepelni kell rajta az engedéllyel rendelkező fordító pecsétjének és aláírásának, valamint annak, hogy milyen nyelvirányra vonatkozik az engedélye. A fordítást ezen kívül megbonthatatlanul össze kell fűzni az eredeti dokumentummal vagy annak másolatával. Másolat esetén felhasználáskor az eredeti dokumentumot be kell mutatni az eljáró hatóságnak.
Hiteles fordításra lehet szükség hatósági eljárásokhoz, tehát például anyakönyvezéshez (születés, haláleset, házasságkötés, válás, névváltoztatás, családi állapot igazolása), örökösödési ügyekben (hagyatéki eljárás, végrendelet, meghatalmazás, európai öröklési bizonyítvány), ingatlanvásárlásnál vagy állampolgársági eljárások (állampolgárság igazolása, kérelem, lemondás) esetén.

Ki készíthet hiteles fordítást?
A 2016. július 6-án elfogadott, és az összes tagállamban 2019. február 16-tól alkalmazandó, a közokiratokról szóló rendelet (az (EU) 2016/1191 rendelet) leegyszerűsíti az egyes közokiratok forgalmát.
Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2016/1191 rendelete (2016. július 6.) egyes közokiratoknak az Európai Unión belüli bemutatására vonatkozó előírások egyszerűsítése révén a polgárok szabad mozgásának előmozdításáról és az 1024/2012/EU rendelet módosításáról
3. fejezet, 6. cikk (2) pont:
(2) Valamennyi tagállamban el kell fogadni az olyan személyek által készített hiteles fordításokat, akik valamely tagállam joga értelmében jogosultak ilyen fordítások készítésére.

Az alábbi honlapon ellenőrizhető, hogy ki rendelkezik Svédországban a Kammarkollegiet által kiadott fordítói engedéllyel. A keresőablakba írja be a nevem vagy a pecsétszámom (1058).
